Цели интегрированного урока:
Материально-техническое обеспечение: раздаточный материал, подготовленные слайды с информацией, учебник по русскому (для 8 класса) и английскому языку.
На доске записаны вводные слова и словосочетания на английском языке.
Приветственное слово на английском языке.
- Why am I talking in English at the lesson of Russian language? Почему я говорю на английском языке во время урока по русскому?
- How do you think: these two languages are similar or different?
- Why do you think so? Give me some reasons, please. Как вы думаете: эти два языка похожи в чем-то или разные? Почему вы так думаете? Приведите несколько причин, пожалуйста.
- Do you know such expressions as: probably, it seems to me, to my mind, I guess, in summary, finally? Вам знакомы такие выражения, как: возможно, мне кажется, по моему мнению, таким образом, наконец?
- Can you give me translation of these words? What "special" expressions do they resemble in Russian language? Можете перевести эти слова? Какие "особенные" выражения из русского языка они напоминают?
- How do you think, what will we study today? Как вы думаете, что мы будем сегодня изучать?
Запись даты и темы на двух языках. (Употребление вводных компонентов в русском и английском языках. Using of linking components in Russian and English languages).
Проведение интеллектуальной разминки.
Раздаточный материал – таблички.
1. Беседа по вопросам с целью сопоставления вводных компонентов в русском и английском языках:
- How can we divide this words on to groups? (Каким образом можно разделить данные слова на группы?)
(From semantics or syntax point of view – с семантической или синтаксической точки зрения).
2. Введение в урок английской терминологии: (linking constructions/words/words combinations/sentences).
In Russian language we use the name "вводные компоненты", in English – we can use "linkers".
3. Рассмотрение сложных случаев употребления вводных компонентов
Очень важно обращаться к переводу и контексту. Они помогут нам не спутать linkers с очень похожими на них не вводными конструкциями.
Пример на доске:
In conclusion I want to say.
In conclusion переводится как "в заключение, в завершение".
Какой грамматический статус имеют эти слова? Какие подобные примеры вы можете привести из русского языка?
4. Let’s compare these sentences (on the board)
Давайте сравним данные предложения (на доске).
1) I think that is another important point.
2) I think you know what I want.
What’s the difference? Give an analogy with the Russian language. В чем разница между ними? Проведите аналогию с русским языком.
Знакомство с заранее подготовленными и розданными учащимся текстами, стимулирующими познавательную активность, развитие языкового чутья учеников в процессе выбора соответствующих вводных компонентов.
- Чем отличаются предложенные тексты?
- Какой диалог было интереснее читать?
- Зачем нам нужны вводные компоненты?
- Как можно преобразить диалог на английском языке?
Выборочная проверка задания.
Опрос-итог
- So, discuss. How can we name these "special" constructions in English?
- In Russian language? Давайте обсудим. Как мы называем "особые конструкции" в английском и русском языках?
- What common things have "linkers" and "вводные компоненты"?
Что общего у "линкеров" и вводных компонентов?
- Why do we use linkers in our everyday life? Для чего мы используем "линкеры" в нашей повседневной жизни?
Домашнее задание: