Изменение содержания фразеологизмов укрепляет прагматическую функцию газетной статьи, так как распад готовых клише воплощается с целью действия на эмоциональный фактор пользователя. В каждом журналистском издании имеются свои законы структурирования заглавий.
Нам удалось выяснить, что, по мнению публицистов газеты "The Times", употребление клише общественной культуры помогает получить многослойный контекст.
С помощью этих законов текст чувствуется пользователем как нечто знакомое.
В газете "The Times" просторное употребление получила замена основного элемента на любую иную языковую единицу. Ученые это называют лексической трансформацией фразеологического оборота. Это самый результативный тип индивидуально – авторских трансформаций, которые помогают в кратчайшие сроки установить соединение с читателем.
Удовлетворительный стилистический эффект во многих случаях создается с помощью пародийного употребления книжных фразеологических единиц, которые часто используются в сочетании с различными стилевыми лексико-фразеологическими средствами.
Сами фразеологические обороты, которые имеют яркую, стилистическую окраску, создают условия для их употребления в экспрессивной речи. Особое умение публициста выбрать и употребить необходимую информацию в тексте помогает определить эстетическую роль фразеологических средств
Вследствие такого употребления фразеологических единиц истребляется речь, и это может послужить незаменимым соперником речевых клише.
Писатели, публицисты часто употребляют фразеологические обороты, которым характерны высокая степень твердости лексической структуры и которые выполняют красноречивую функцию в речи. При изменении фразеологических единиц сохраняется эстетический смысл общенародных ритмов мелодичности, размеренности, художественности, лаконичности.
Незначительное нарушение размеренного значения фразеологического оборота не изменяет лексико-грамматическую структуру, - его основное значение нередко сохраняется, но смысл понимается по-другому. Фразеологические единицы, специально используемые авторами в нестандартном значении, исследователи называют смысловыми неологизмами во фразеологии.
Структура фразеологического оборота нередко увеличивается, как правило, введением устойчивых слов или фраз. Трансформация состава фразеологического оборота может привести к усилению выразительной окраски речи. В других случаях введение других слов во фразеологические единицы усиливает экспрессивные оттенки.
Например: to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца. Объяснение, которое введено в этот фразеологический оборот, способствует расширению смысла. В речи с предполагаемой стилистической целью возможно изменение лексического состава фразеологического оборота, это способствует обновлению одного или нескольких его элементов.
Более часто создатель заменяет компоненты фразеологических оборотов с целью кардинального изменения их значения и чтобы создать острый сатирический эффект. Своеобычным стилистическим приемом публицистической обработки фразеологических единиц представляет собой контаминация нескольких фразеологизмов. Чаще всего авторы используют контаминацию фразеологических оборотов для выражения нестандартной мысли и остроумной формулировки.
Существует огромное количество примеров в языке газеты, которые представлены в виде фразеологизмов. Фразеологический принцип просит высокого внимания, особенно в таких случаях, когда идет речь о позабытых выражениях и формах слов.
В таком случае языковая культура предлагает улучшенное знание знаменательных фактов и первоисточников, считает необходимым опираться на словарные средства русского языка, не просто просит, а требует возрождения собственных смыслов и первоначальных речевых норм. Мы хотели бы обратиться, к примеру "власть предержащие". Мы считаем, что это словосочетание употребляется в контексте со значением "шефы, люди, стоящие у власти".
Это выражение можно использовать в газетных заглавиях. Буквальное значение художественного по своим стандартам фразеологической единицы "власти предержащие" – это "лица, которые имеют власть, правят чем-либо и кем-либо". Вступающее в его структуру церковнославянское по источнику слово "предержащий" возникает от глагола "предержати", который употреблялся в значении "держать", "занимать", а также "править", "управлять".
В предложенном нами контексте это выражение изменено, вместо стандартной формы множественного числа "власти" мы видим "власть" в единственном числе и эксплуатация рассматриваемого словосочетания имеет ироничный, шутливый оттенок. Мы предполагаем, что изменение формы "власти" в основе словосочетания "власти предержащие", нам кажется, что повлияло выражение "власть имущие", а также пренебрежение буквального смысла старомодного оборота и употребляющихся в нем слов.
Использованные в речи фразеологические единицы составляют некоторые трудности, потому что языковая норма требует верной их передачи, что не очень часто учитывают говорящие. Из-за этого публицистам, как никому необходимо внимательно относится к восстановлению фразеологических оборотов. Но, к сожалению, увеличение их основы зачастую бывает неоправданно.
Любой фразеологизм имеет свои черты, и возникают некоторые проблемы при его переводе с одной языковой единицы на другую.