Особенности изучения идиом на уроках английского языка

Изучение любого языка сводится не только к овладению грамматикой и лексикой, но также и к знанию пословиц, поговорок, фразеологизмов и т.д.

С уверенностью можно сказать, что английский язык в этом плане очень богат и разнообразен. Все эти речевые обороты украшают речь, делают ее живой, красочной и необычной.

Изучая их, можно лучше понять душу англичан, их склад ума и образ мышления, а также исторические и культурные особенности народа.

В данной статье я более подробно остановлюсь на идиомах, которые в отечественной лингвистике обычно называются фразеологизмами.

Под идиомой подразумевается "словосочетание, которое состоит из двух или более слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов", т.е. это оборот речи, который дословно не передается на русский язык и, соответственно, его нужно обязательно заучивать

Таких устойчивых выражений, имеющих переосмысленное значение, в английском языке очень много, и копились они веками. Эти фразеологические обороты, однажды удачно произнесенные кем-то и понравившиеся людям, прочно входили в речь англичан.

Учебник "Spotlight", по которому обучаются ученики нашей школы, начинает активно вводить идиомы в тексты в среднем звене: впервые термин "идиома" вводится в конце седьмого класса, а начиная с восьмого идиомы встречаются в каждом модуле.

Запоминание идиом и вывод их в речь учеников вызывает большие трудности, т.к. помимо знания слов, входящих в состав идиомы нужно еще и знать истинное ее значение и уместность употребления в той или иной ситуации. Идиома может не только сделать речь красивой и богатой, то и поставить человека в неловкое положение, если она употреблена не к месту.

Как показала практика, учащимся сложно запоминать эти речевые обороты и тем более использовать их в речи, т.к. здесь идет не простое механическое запоминание выражения, а происходит запоминание через образ или ассоциацию, т.е. в работу включается образно-ассоциативное мышление, которое у всех школьников развито в разной степени, поэтому при введении идиом стоит использовать разные приемы.

Во-первых, к некоторым идиомам можно подобрать русский эквивалент, и такая практика облегчает понимание данной идиомы, ученику легче понять, как и когда можно употребить данное выражение. Например, "to make somebody’s hair stand on end" на русском языке означает "заставить волосы встать дыбом", "to lose one’s head" – "потерять голову", "to be on cloud nine" – "быть на седьмом небе (от счастья)", "to save up for a rainy day" – "отложить деньги на черный день".

Во-вторых, некоторые идиомы усваиваются легче, если учащихся знакомить с идиомой через историческую справку, через этимологию данного фразеологизма. Так, к примеру идиома "piece of cake", часто употребляемая в речи, означает "это то, что можно сделать легко, то, что мы можем сделать даже с закрытыми глазами". Выражение говорит само за себя: что может быть проще, чем съесть кусочек торта?

Это выражение впервые прозвучало в стихотворении американского поэта Огдэна Нэша "Primrose path", где он восклицает: "life’s piece of cake!". С тех пор эта цитата стала часто цитироваться.

Есть идиомы, происхождение которых никто не может объяснить, например: "to pull one’s leg" – дурачить, подшучивать, "by hook or by crook" – всеми правдами и неправдами, "(to) the bitter end" – что бы ни случилось, до самого конца, - которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ.
В-третьих, при введении идиомы очень помогают иллюстрации.

Я использую карточки или мини-плакаты, которые отображают или буквальное значение выражения или тот скрытый смысл, который был вложен в нее. Здесь начинает работать механизм запоминания через ассоциации. Конечно, такой метод подходит не всем детям, но он имеет право на существование, т.к. вызывает яркий образ в памяти обучающихся. Примеры таких карточек приведены ниже.

Примеры карточекПримеры карточек

В дальнейшем эти идиомы отрабатываются через упражнения, предложенные учебником на подстановку пропущенной идиомы в предложения, сопоставление идиомы и ее значения, выбор правильного ответа и составление собственных примеров.

Особое место занимают игры на отработку идиом. Среди наиболее популярных можно выделить следующие:

  1. Mime game. В данной игре ученики по одному или группой вытягивают карточку с идиомой, которую им нужно объяснить жестами и мимикой так, чтобы другие отгадали.
  2. Bingo. Эту игру можно использовать на уроках с учениками, у которых уровень знаний недостаточно высокий. Учащиеся записывают 4-10 идиом в тетради, а учитель зачитывает дефиниции этих выражений. Учащиеся, у которых есть данные идиомы, вычеркивают у себя в тетради. Тот учащийся, который вычеркнет все идиомы первым, выигрывает.
  3. Guessing game. Учитель зачитывает устно или выдает карточки с текстами, в которых описаны различные ситуации. Ученикам нужно подобрать идиому согласно контексту.
  4. Idioms bluff. Учитель выдает учащимся карточки, на которых есть пример идиомы в контексте с пропуском и ее значение в скобках. Учащиеся вписывают неправильные идиомы и тестируют своих партнеров.

Из выше сказанного можно сделать вывод, что изучение идиом на уроках английского языка представляет собой определенную трудность из-за сложности понимания и запоминания, но определенно стоит уделять этому внимание, т.к. эти устойчивые выражения украшают нашу речь, делают ее более выразительной, меткой и естественной. Употребление идиом в речи говорит не только о знании языка, но также и о понимании культуры стран изучаемого языка.

Чтобы скачать материал зарегистрируйтесь или войдите!