Изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. Ошибочным является мнение, что для полного уверенного владения иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый словарный запас.
Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как пословицы, поговорки и идиомы. Сталкиваясь с идиоматическими выражениями, понять их значение бывает затруднительно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями английского языка.
Идиома (от греч. idíоma − особенность, своеобразие) − сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов
Это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят. Догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Речь с использованием английских идиом становится более разнообразной и живой.
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым. Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, пользуйтесь специальными приемами:
It’s raining cats and dogs – Льет как из ведра (Put on the raincoat it’s raining cats and dogs)
Pour with rain – Идет проливной дождь (It’s pouring with rain, so you should stay at home)
In all weathers – В любую погоду (I walk in all weathers)
Green winter – Мягкая, бесснежная зима (Owing to the green winter, we can spend more time in the open air)
It looks like rain – Похоже, пойдет дождь (It looks like rain, so let’s go home)
The apple of one’s eye – Зеница ока (Pete was always the apple of his father’s eye)
The baby of the family – Младший ребенок в семье (Sue is the baby of the family)
A black sheep – Паршивая овца (She is the black sheep of the family)
Like father like son – Яблоня от яблони недалеко падает ("Like father like son", the girl said looking at me)
A skeleton in the cupboard – Семейная тайна (They have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours)
Be homesick – Скучать по дому (I am homesick since we left London)
East or West, home is best – В гостях хорошо, а дома лучше ("East or West, home is best", he said when they arrived to Dublin)
Not enough room to swing a cat – Очень тесно, повернуться негде (He found his cousin in a little flat where there was not enough room to swing a cat)
Make oneself at home – Чувствовать себя как дома (Make yourself at home. I’ll be back in half an hour)
Home from home – Домашняя атмосфера (They feel like home from home when stay at my place)
The bread and butter – Хлеб насущный (It’s his living; it’s his bread and butter)
Melt in one’s mouth – Таять во рту (These chocolates really melt in your mouth)
To my taste – На мой вкус (There are a lot of songs to my taste in this album)
Eat smb’s bread – Есть чужой хлеб (She likes to say that her children are all eating her bread)
Fussy eater – Разборчивый едок (My brother has never been a fussy eater)
As busy as a bee – Занятой как пчелка (I don’t have time to answer your questions. I’m busy as a bee)
Take one’s ease – Наслаждаться досугом (After supper he likes to take his ease on a sofa watching favourite films)
A change of air – Перемена обстановки (Let’s go to the seaside! A change of air would do you good)
Not sleep a wink – Не сомкнуть глаз (She didn’t sleep a wink last night as she had a terrible headache)
Not do a stroke of work – Палец о палец не ударить (They haven’t done a stroke of work, it was a waste of time)
Таким образом, уровень владения английским языком говорящего зачастую характеризуется использованием в речи английских идиом. С одной стороны, идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны, применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка на родной и наоборот.
Знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным языком, украшает речь, делает ее образной, поэтому необходимо заучивать устойчивые выражения и периодически закреплять их на практике.