Анализ соотношения английских и русских пословиц

Если смотреть на эти краткие мудрые изречения, то с точки зрения фольклора, пословица и поговорка - это две разные вещи.

Пословица представляет собой краткое ритмизированное изречение, которое содержит в себе явную мысль или иносказание. А поговорка отражает собой какое-то жизненное событие или противопоставление, но не является законченным высказыванием.

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing. (дословно: "волк в овечьей шкуре")
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.

Красивый жест. – A fine gestureю (дословно: "красивый жест")
Одна ласточка не делает весны. One swallow doesn’t make a summer дословно: "одна ласточка не делает весны".
В данном случае английская версия полностью соответствует русской.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.

Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (дословно: "быть занятым как пчела")
Большая шишка; важная птица. – A big fish. (дословно: "большая рыба")

Витать в облаках. - Head in the clouds. (дословно: "голова в облаках")
Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. – One law for the rich and another for the poor. (дословно: "один закон для богатого, другой для бедного")

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то-есть английский вариант не соответствует русскому перевод английский пословица

Журавль в небе. – A pie in the sky. (дословно: пирог в небе)
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle. (дословно: "здоров, как скрипка")
Kill the goose that lays golden eggs. (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу) Противоположна по смыслу русской поговорке "курица, несущая золотые яйца".

4. Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

Rob Peter to рау Раul. (занимать деньги у одного, чтобы отдать другому)
It'll bе all right оn the night. (какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно).

Тhere's опе borп every тiпut. (чтобы сказать, что кто-то очень глуп)
Enough is enough. (если считаешь, что что-то пора заканчивать)

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо помнить:

  • у английского языка свои законы, у русского - свои;
  • у английского языка свой порядок слов, а у русского - другой;
  • в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы можем употребить их дважды, например: "никогда", "не".

Трудности перевода английских пословиц и поговорокТрудности перевода английских пословиц и поговорок

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Чтобы скачать материал зарегистрируйтесь или войдите!