Статья "Развитие символических значений в английском языке"

Изучение лексики вообще, а именно, семантики слова, представляется важным и плодотворным как для более глубокого понимания природы слова, так и для определения тенденций развития языка в целом.

Общеизвестно, что слово является не только названием предмета, явления и т.д., но и выражением значения, в котором объединяются общественные понимания разных предметов, явлений. "Оно отражает понимание "кусочка действительности и его отношений к другим элементам действительности, как они осознаются обществом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков." (Виноградов В.В., 1953)

Значение слова в языке развивается. Формирование нового понятия или нового понимания предмета осуществляется на базе имеющегося языкового материала. При наличии опорного прямого номинативного значения

Это понимание, воплощаясь в значении слова, становится элементом смысловой структуры данного языка в целом. Новое значение слова складывается на основе расширения фразеологических связей.

Связь значений в смысловой структуре слова, способы сочетаний слов и значений определяются семантическими закономерностями развития языковой системы. Поэтому не все значений слов непосредственно отражают окружающую действительность. Многие слова существуют лишь в составе фразеологических сочетаний, значения их замкнуты в определенные фразеологические контексты.

Вопрос о семантических законах, впервые был поднят М.М. Покровским. В ходе разработки этого вопроса были открыты и сформулированы доминирующие тенденции семантического развития языка: антропоморфизм, синестезия, а также переход от конкретного к абстрактному.

М.М. Покровский показал, что лексико-семантические процессы оказываются общими для компонентов одной лексико-семантической группы. Поэтому в качестве предмета исследования выбрана одна лексико-семантическая группа прилагательных – цветовые.

Обладая сложной семантической структурой, эти лексические единицы становятся вершинными компонентами в образовании разных типов фразеологизмов. Их исследование позволяет глубже познать движение семантики физического признака в другие, "нефизические области.

Прилагательное "blue" дает много фразеологизмов в английском языке и приобретает много символических значений. Первоначальное значение "coloured like the sky" реализуется в понятийной сфере "Природа", в которой преимущественным типом сочетаний являются свободные сочетания, каждый из лексических компонентов которых соотносится с действительностью: blue water, blue sky.

В английском языке "blue" приобретает настолько прочную связь с названиями таких реалий, как "море", "небо", что может употребляться без определяемого слова: "the blue" – out of the blue (unexpectedly), "a shot in the blue".

В понятийной сфере "Человек" прилагательное реализует семантику физиологического характера. Вместе с тем усиливается реализация данными лексемами значений социального характера. Передается состояние человека: "нездоровый" - "to look blue about the gills", "to beat somebody black and blue".

Здесь прилагательное приобретает негативную окраску, которая способствует выявлению новых потенциальных сем. Прилагательное приобретает переносное значение: "low in spirits, dismal, unpromissing" (унылый, мрачный, безнадежный) – "to look blue", "see through blue glasses".

По мере закрепления этого значений за прилагательным, границы употребления его в значении "low in spirits" расширяются: the Blues становится названием целого направления в музыкальной культуре. Значение "unpromissing" реализуется прилагательным и в понятийной области "Investment" – "blue sky" – "financially unsound, purely, speculative".

Своеобразным переходным этапом в развитии социальной семантики цветовых прилагательных является их семантическое поведение в сочетаниях с названиями артефактов – одежды, интерьера и т.д.

В понятийной области "Одежда" процесс становления социальной семантики интенсифицируется. Элементы одежды синего цвета осмысляются как носители определенных символов: "blue collar" (рабочие), "blue coat" (полицейские, моряки), "the dark blues" (оксфордские студенты), "the light blues" (кембриджские студенты), "Blue Berets" (десантники ВМФ США).

Исконно английское по происхождению выражение "blue stocking" – "a woman having literary and intellectual tastes" – становится основой для появления еще одного самостоятельного значения: "strict or rigid, as in morals, of women, learned or pedantic". Это значение развивается: "blue laws" – "пуританские законы". Прилагательное переходит в разряд нецветовых.

Переосмыслению подвергаются не только фразеосочетания, обозначающие элементы одежды. Например, "blue ribbon – the broad, dark-blue ribbon worn by members of the Order of Gorter" – приобретает обобщенное значение – "the highest award".

В этом значении прилагательное часто используется, когда необходимо указать на высшую степень чего-либо: "blue fear" ("очень сильный страх, паника), "blue ruin" (полная гибель), "once in a blue moon" (очень редко), "blue blood" (самое благородное, аристократическое происхождение).

Значение настолько прочно укрепляется за прилагательным, что оно употребляется в значении "благородство" без определяемого слова: "True blue will never stain". В этих сочетаниях прилагательное реализует социальную семантику, не мотивированную цветом, которая знаменует финальный этап движения семантики основных цветовых прилагательных в социальную сферу.

Размер:
14.39 Kb
Скачали:
1