Лимерик - поэзия абсурда и нонсенса

Лимерик – стихотворный жанр английского происхождения, популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы.

Само слово "лимерик" официально вошло в английский язык в 1898 году, когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре и объяснялось как "неприличные бессмысленные стихи".

Вокруг истории происхождения лимерика существует много домыслов. Однако история его происхождения не совсем ясна. Существует предположение, что название "лимерик" произошло от ирландского городка Лимерика, где солдаты – ополченцы на своих вечеринках, импровизируя, распевали шуточные куплеты, которые заканчивались строчкой: "Will you come to Limerick?" ("Вернешься ли ты в Лимерик?")

Другие исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Еще одна версия утверждает происхождение лимерика от имени самого известного их сочинителя – Эдварда Лира (Lear + lyric – т.е. Лирика). Тем не менее, даже Эдвард Лир, признанный основоположник жанра, понятием "лимерик" не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия.

Эдвард Лир – основоположник литературного жанра поэзии абсурда и нонсенса.

Эдвард Лир (1812-1888) основоположник литературного жанра лимерикЭдвард Лир (1812-1888) основоположник литературного жанра лимерик

Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в лондонском предместье Хайгейт, в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье, и его воспитанием занималась старшая сестра Энн.

Будучи талантливым художником, Лир начал работать книжным иллюстратором. В возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу "Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев". Его выставки с успехом шли в Лондоне, и у него брала уроки сама королева Виктория. К 21 году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника – анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями "Европейские птицы" и "Туканы". Кстати, сегодня альбом с птицами весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.

Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ – граф Дерби. Он пригласил юного художника в свое имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца. Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало.

Но не талант художника – анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их "нелепицы", "бессмысленные рифмы".

Жил один старичок с кочергой,
Говоривший: "В душе я другой".
На вопрос: "А какой?"
Он лишь дрыгал ногой,
И лупил всех подряд кочергой.

Его "Книга нонсенсов" вышла в 1846 году. За ней последовали еще три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.
Джон Рескин, известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет: "Несомненно, из всех когда – либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная – это "Книга бессмыслиц" с ее искрометными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами.

Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времен и народов". Больше никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов. Ни у кого нет бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Его книги стихов расходились мгновенно гигантскими тиражами, он отлично играл на фортепиано и сочинял чудесные мелодии к своим и чужим стихам, которые можно было услышать чуть ли не на каждом шагу. Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте, как говорит он о самом себе.

Стихотворение Лира "Эдвард Лир о самом себе" (в переводе С. Маршака)

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные,
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"

Он рыдает, бродя в одиночку,
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете,
Есть такой человек – мистер Лир!

Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно – абсурдного характера. В книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациями.

Будучи основателем традиции нонсенса, Эдвард Лир заложил основы нового направления в английской литературе: он создал своеобразную юмористическую литературу абсурда.
Герои Лира совершают множество необъяснимых поступков: сидят на вершинах пальм, бегают вверх и вниз по горам, живут в банках и сундуках, на суше ведут себя словно на море, а на море – словно на суше. Они не отделяют себя от природы: птицы вьют гнезда в их бородах и отдыхают у них на носах и шляпах, они танцуют с воронами, улыбаются коровам, беседуют со свиньями.

Самым интересным в нонсенсе Э. Лира было то, что "он не создавал мира нонсенса в воображении, он находил его в повседневной жизни". Лир писал стихи спонтанно, не прибегая к последующему редактированию и не обдумывая их тем и сюжетов

Все лимерики Лира начинаются со слов "Жили да был" и повествуют о существовании необычного человека: его внешность, поведение, ситуации, в которых он оказывается. Выделяют его из толпы обывателей и делают заметным и занимательным для окружающих.

Одному старичку из Перу
Снился сон – что он ест туфлю…
Он проснулся, вскочил.
А потом ощутил
Вкус знакомой подметки во рту!
***
Одна хохотушка – девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
***
Жил – был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.
***
Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.

Прочитав эти лимерики, так и хочется воскликнуть: "Что за ерунда?". Да, именно ерунда, то есть нонсенс и абсурд – главные составляющие лимерика.
В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование.

Следует отметить, что лимерик относится к "жестким формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что – то нарушено, то это не лимерик. Форма лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк. Следовательно:

Первая строка: Описывается, кто и где жил (Кто? Откуда?)
Вторая строка: Знакомит с какой-то интересной особенностью героя (Какой? Какая?)
Третья и четвертая строки: Повествуют о неожиданных, невероятных событиях. (Что произошло?)
Пятая строка: Длинная и самая смешная (Чем закончилось?)

Жила – была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
"До чего ж эта дама приятная!"
***
Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
"Ты черней, чем чернила", -
Изводя старика из Нигера.
***
Осмотрительный старец из Кельна,
Отвечал на расспросы окольно.
На вопрос: "Вы здоровы?"
Отвечал он: "А кто вы?" -
Подозрительный старец из Кельна.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Переводить лимерики сложно. Секрет состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Прекрасные переводы выполнены Самуилом Яковлевичем Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Корнея Чуковского, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других.

Полноценный перевод знакомит иноязычных читателей с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, предполагает точную и полную передачу содержания. При переводе на русский язык меняется ритм, мелодика и темп произнесения лимериков. Благодаря творчеству переводчиков происходит межкультурное общение людей разных стран.

Форма лимерика, возникшая более полутора веков тому назад и возрожденная к жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Из всего выше сказанного следует вывод: замечательный поэт и художник Эдвард Лир является ярчайшим представителем и основоположником литературного жанра поэзии абсурда и нонсенса, который стал неотъемлемой частью английской и мировой литературы.

Чтобы скачать материал зарегистрируйтесь или войдите!

Метки к статье: занимательный материал