Профориентация учащихся 11 классов: Лингвист (Переводчик)

Возраст и класс: 16-18 лет; 11 класс.

Цель занятия: профессиональная ориентация подростков по профессии переводчик (лингвист).

Материалы и оборудование: видеопроектор, лингафонный кабинет, профориентационные буклеты.

Ход занятия

Вводная часть

Ведущий 1: Здравствуйте, уважаемые выпускники! Мы рады приветствовать на нашей кафедре Переводоведения и лингвистики, которая входит в состав Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций. Прежде всего, мы бы хотели рассказать вам об истории возникновения нашей кафедры…

Ведущий 2: Кафедра Переводоведения и лингвистики была образована в 1991 году в результате раздела кафедры иностранных языков (образована в 1962 году) и до 2014 года функционировала как кафедра английской филологии № 1. С 2003 года кафедрой заведует д-р филол. наук, профессор М.Ю. Рябова.

Ведущий 1: В 2014 году кафедра была переименована в кафедру переводоведения и лингвистики и объединена с кафедрой теории и практики перевода, которая была создана в рамках программы TEMPUS/TASIS в июне 1997 года на факультете РГФ в Кемеровском государственном университете. При создании кафедры теории и практики перевода партнерами университета выступали Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая высшая школа (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция).

Ведущий 2: Студенты реализуемых направлений проходят практики в ведущих музеях города, туристических фирмах и международных отделах таких организаций, как Кузбасский Кардиологический центр, Торгово-промышленная палата и др. Многие студенты получили возможность пройти 3-х месячные стажировки в институтах-партнерах: Институт М. Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая Высшая школа перевода (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция), а также в США, Китае.

Ведущий 1: В Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций, сокращенно ИФИЯМ, входит 7 кафедр:

  • Кафедра русского языка.
  • Кафедра стилистики и риторики.
  • Кафедра журналистики и русской литературы ХХ в.
  • Кафедра иностранных языков.
  • Кафедра переводоведения и лингвистики.
  • Кафедра английской филологии.
  • Кафедра германских и романских языков.

Ведущий 2: Институт включает в себя такие направления подготовки, как:

  • Бакалавриат
  • Направление "Журналистика", профиль "Универсальный журналист"
  • Направление "Филология", профиль "Отечественная филология" и профиль "Зарубежная филология"
  • Направление "Лингвистика", профиль "Теория и практика межкультурной коммуникации"

Ведущий 1: Также ИФИЯМ включает в себя Специалитет, с направлением подготовки "Перевод и переводоведение", профиль "Специальный перевод" и Магистратуру со следующими напрвлениями:

  1. Журналистика, программа "Профессионально-творческая деятельность редактора СМИ".
  2. Педагогическое образование (программа "Преподавание русского языка и литературы в образовательных организациях).
  3. Филология.

Программы:

  • Русский язык (Юридическая и документная лингвистика)
  • Теория и практика перевода

Ведущий 2: Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций – новое структурное подразделение Кемеровского государственного университета, созданное путем соединения двух факультетов: факультета филологии и журналистики и факультета романо-германской филологии. За время своего существования факультет подготовил более 7 тысяч специалистов-филологов, преподавателей иностранного языка и литературы, переводчиков, работающих в Кузбассе, а также за пределами области и страны. Более 100 выпускников факультета стали кандидатами наук, а более 10 - защитили докторские диссертации.

Ведущий 1: Среди выдающихся выпускников института (перечисление...)

Ведущий 2: Ежегодно Институтом филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций организуются и проводятся следующие мероприятия.

Научные мероприятия:

  • Международная конференция "Концепт и культура",
  • Международная лингвистическая школа,
  • Неделя студенческой науки.
  • Конкурсы:
  • конкурс французской песни среди детей и молодежи "Etoile-ка" (для школьников) и "Etoile" (для молодежи 18-35 лет);
  • областной конкурс журналистского мастерства "Золотой жираФ";
  • областной фонетический конкурс английского языка (номинации "The Best Recitation", "The Best Episode Dubbing", "The Best Song Performance").

Ведущий 1: Фестивали и праздничные мероприятия:

  • Вечер военной песни,
  • День переводчика,
  • Дни культурного наследия,
  • Международный день франкофонии,
  • Неделя иностранных языков,
  • Слет отличников.

Мероприятия для школьников:

  • Воскресная школа юного филолога и журналиста,
  • Каникулы полиглотов,
  • Осенняя естественно-математическая и гуманитарная школа,
  • Школа речевого мастерства.

Методические мероприятия:

  • Всероссийский научно-методический семинар с международным участием "Традиции и инновации в обучении английскому языку".
  • "Педагогическая мастерская" на базе Межвузовского научно-методического объединения.

Ведущий 3: А сейчас, уважаемые выпускники, мы предлагаем вам почувствовать себя в роли будущих переводчиков и просив вас пройти с нами в аудиторию, где находятся лингафонные кабинеты.

Основная часть

Ведущий 4: Good afternoon, students! Please, divide into 2 groups, consisting of 6 people. The 1st group goes to the cabins and the second group stays at their desks. Put your headphones on and let’s warm up. Press the button in order to hear me. I tell the numbers in English, you are to remember them and translate in Russian. Now, vice versa. I say in Russian and you in English. Well done!

Ведущий 3: Now I give you a number of words of one topic. You are to remember them and say in the same order but in translated form. For example, apple/pear/grape/orange/kiwi/lemon. Super!

Ведущий 4: Listen to me and try to repeat each word after me. How is it going? Perfect!

Ведущий 3: Now the task is a bit more difficult. You are going to listen to some text about choosing your future profession. Try to translate what you are listening into your micros. Now let’s listen to what we recorded. (Поочередно слушаем запись каждого из участников, ведущий указывает на положительные стороны в переводе и просит дать остальных участников свои комментарии)

Ведущий 4: Сегодня вы на себе ощутили, что значит быть переводчиком. Это лишь малая часть того, что ждет вас на занятиях по переводу на нашей кафедре Переводоведения и лингвистики. Переводчик-это невидимый работник, от правильности перевода которого, от его кругозора и умения выходить из сложных ситуаций зависят порой целые судьбы людей. А сейчас мы предлагаем вам посмотреть видео о непростой работе переводчика. (смотрят видео "Ошибки перевода, которые изменили мир")

Ошибки переводаОшибки перевода

Ведущий 3: Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами). Однако знание иностранного языка недостаточно, чтобы стать настоящим переводчиком. Чтобы стать профессионалом в области переводоведения необходимы следующие профессиональные навыки:

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Заключительная часть

Ведущий 1: Если вы готовы развиваться в выбранной профессии Переводчика, добро пожаловать на нашу кафедру. Переводчик, конечно, профессия не из легких, зато престижная и востребованная. Кроме того, перспективная и имеет много областей применения. На экране вы видите потенциальные места работы для переводчиков:

  • ресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Ведущий 2: Надеемся, что вам понравилось наше занятие. Благодарим вас за участие и ждем вас в списках будущих абитуриентов нашей кафедры. А чтобы вам было проще нас найти, мы подготовили для вас буклеты. Всего доброго и до свидания!

Размер:
20.78 Kb
Скачали:
7